<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	もうすぐ荷物が着く事を伝える英文例 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/</link>
	<description>お給料を”もらう”ではなく、自力で”稼ぐ”を考えるブログ</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Apr 2018 01:12:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		くれもな より		</title>
		<link>https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/#comment-141</link>

		<dc:creator><![CDATA[くれもな]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2016 20:13:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://imarismile.com/?p=5747#comment-141</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/#comment-139&quot;&gt;つが&lt;/a&gt; への返信。

&gt;つがさん

ありがとうございます。

なるほどです。
buildingを付けたほうが分かりやすいですね。
さすがです。

では続きはメールで（笑）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/#comment-139">つが</a> への返信。</p>
<p>>つがさん</p>
<p>ありがとうございます。</p>
<p>なるほどです。<br />
buildingを付けたほうが分かりやすいですね。<br />
さすがです。</p>
<p>では続きはメールで（笑）。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		つが より		</title>
		<link>https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/#comment-139</link>

		<dc:creator><![CDATA[つが]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2016 15:05:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://imarismile.com/?p=5747#comment-139</guid>

					<description><![CDATA[続きはちょっと長くなるので、以前いただいたメールのアドレスに送っておきますね。

at the stationの考え方はそれでよいと思います。
in the stationも使えないことはないですが、in the station buildingとした方が一般的かな？
stationって抽象名詞ではありませんが、本来「人や物が集まる場所（駅、－署、－局）」という概念的な言葉なので、あまり建物そのものを指さない感じです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>続きはちょっと長くなるので、以前いただいたメールのアドレスに送っておきますね。</p>
<p>at the stationの考え方はそれでよいと思います。<br />
in the stationも使えないことはないですが、in the station buildingとした方が一般的かな？<br />
stationって抽象名詞ではありませんが、本来「人や物が集まる場所（駅、－署、－局）」という概念的な言葉なので、あまり建物そのものを指さない感じです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		くれもな より		</title>
		<link>https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/#comment-138</link>

		<dc:creator><![CDATA[くれもな]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2016 03:43:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://imarismile.com/?p=5747#comment-138</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/#comment-137&quot;&gt;つが&lt;/a&gt; への返信。

&gt;つがさん

ありがとうございます！

arrive at 国は、言われてみれば確かにinの方が違和感ないと気付きました。
前置詞はやっぱり慣れっぽいですね。
という事は、自分はまだ練習が足りないということか（笑）。

inとatは僕にとってなかなか難しいところです。
at the doorとかat the gateとかは親シリウスにもあったので何となく覚えたと思いますが、stationとかだとまだ迷います。
in the stationだと駅の建物を意識した感じで、at the stationだと地図上の駅を意識した感じのような気がしています。
あー、前者が空間で、後者が地図上の一点という感じでしょうか。

一度つがさんの授業受けてみたいです（笑）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/#comment-137">つが</a> への返信。</p>
<p>>つがさん</p>
<p>ありがとうございます！</p>
<p>arrive at 国は、言われてみれば確かにinの方が違和感ないと気付きました。<br />
前置詞はやっぱり慣れっぽいですね。<br />
という事は、自分はまだ練習が足りないということか（笑）。</p>
<p>inとatは僕にとってなかなか難しいところです。<br />
at the doorとかat the gateとかは親シリウスにもあったので何となく覚えたと思いますが、stationとかだとまだ迷います。<br />
in the stationだと駅の建物を意識した感じで、at the stationだと地図上の駅を意識した感じのような気がしています。<br />
あー、前者が空間で、後者が地図上の一点という感じでしょうか。</p>
<p>一度つがさんの授業受けてみたいです（笑）。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		つが より		</title>
		<link>https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/#comment-137</link>

		<dc:creator><![CDATA[つが]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2016 02:58:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://imarismile.com/?p=5747#comment-137</guid>

					<description><![CDATA[では・・・。

前置詞は慣れていないと、確かに使い方に迷います。
ですが、どういった場面でも「おおざっぱな雰囲気」はほぼいっしょなので、その解釈を広げて使えれば楽だと思います。
たとえば、時間と空間（物理的、概念的とも）は同じような前置詞を使いますが、とらえ方はほぼいっしょです。
in・・・広い空間と時間（ただし、具体的な数字を伴って未来を表す時間の場合は通常、その時間内の最後を表す[米口語]）
　in Japan, in summerなど（in an hourだと、「１時間後に、１時間したら」と普通は訳す）。
at・・・ピンポイントの時間と空間
　at the door（ドアのところに）, at noon（ちょうど正午に）
through・・・始めから終わりまで
　through the park（公園を通って）,  through the night（一晩中）
などなど。

したがって、&quot;arrive at 国&quot;ではなく、&quot;arrive in 国&quot;とした方が違和感はないです。
また、in your countryと、定型文として保存しておけば、汎用的になるので手間は減るかもです。

ちなみにwithは「～を用いて、～で、～に関して」といった使い方が多いので、with the item(s)なら通りますが、at the item(s)は確かに難しいでしょう。

続きはまたのちほど・・・もしくはメールor fbメッセンジャーにて。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>では・・・。</p>
<p>前置詞は慣れていないと、確かに使い方に迷います。<br />
ですが、どういった場面でも「おおざっぱな雰囲気」はほぼいっしょなので、その解釈を広げて使えれば楽だと思います。<br />
たとえば、時間と空間（物理的、概念的とも）は同じような前置詞を使いますが、とらえ方はほぼいっしょです。<br />
in・・・広い空間と時間（ただし、具体的な数字を伴って未来を表す時間の場合は通常、その時間内の最後を表す[米口語]）<br />
　in Japan, in summerなど（in an hourだと、「１時間後に、１時間したら」と普通は訳す）。<br />
at・・・ピンポイントの時間と空間<br />
　at the door（ドアのところに）, at noon（ちょうど正午に）<br />
through・・・始めから終わりまで<br />
　through the park（公園を通って）,  through the night（一晩中）<br />
などなど。</p>
<p>したがって、&#8221;arrive at 国&#8221;ではなく、&#8221;arrive in 国&#8221;とした方が違和感はないです。<br />
また、in your countryと、定型文として保存しておけば、汎用的になるので手間は減るかもです。</p>
<p>ちなみにwithは「～を用いて、～で、～に関して」といった使い方が多いので、with the item(s)なら通りますが、at the item(s)は確かに難しいでしょう。</p>
<p>続きはまたのちほど・・・もしくはメールor fbメッセンジャーにて。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		くれもな より		</title>
		<link>https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/#comment-136</link>

		<dc:creator><![CDATA[くれもな]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2016 01:39:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://imarismile.com/?p=5747#comment-136</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/#comment-135&quot;&gt;つが&lt;/a&gt; への返信。

&gt;つがさん

ありがとうございます！
ぜひお願いします！

言いたいことがあれば遠慮なくツッコミ入れてください（笑）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/#comment-135">つが</a> への返信。</p>
<p>>つがさん</p>
<p>ありがとうございます！<br />
ぜひお願いします！</p>
<p>言いたいことがあれば遠慮なくツッコミ入れてください（笑）。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		つが より		</title>
		<link>https://imarismile.com/2016/07/27/post-5747/#comment-135</link>

		<dc:creator><![CDATA[つが]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2016 01:25:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://imarismile.com/?p=5747#comment-135</guid>

					<description><![CDATA[英語の話題だとつい反応してしまうので・・・。
ツッコミを入れていいのなら、ツッコミますが・・・。

このままでも相手には十分に伝わっていると思います。
自分の勉強にもなりますので、もしよければ、「私ならこう書く」という文章をお伝えしますが？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英語の話題だとつい反応してしまうので・・・。<br />
ツッコミを入れていいのなら、ツッコミますが・・・。</p>
<p>このままでも相手には十分に伝わっていると思います。<br />
自分の勉強にもなりますので、もしよければ、「私ならこう書く」という文章をお伝えしますが？</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
