英語学習の最中に気づいたこと

今日は非常にくだらない話です。

いいですか、ちゃんと前置きしましたからね(笑)。
読んでから「くだらない」というツッコミはなしの方向でお願いします。

では行きましょう。

スポンサーリンク

スーパーマリオメーカー

去年の秋頃にスーパーマリオメーカーなるソフトが発売されました。
スーパーマリオのコースを自作できてそれをみんなにプレイしてもらえたり、人が作ったコースを自分でもプレイできるというゲームです。

僕は買っていないのですが、発売以降これのゲーム実況動画を見ていました。

ただ、ぼけーっとゲーム実況を見るだけというのは時間のムダだと思うようになりました。
そこで英語学習を兼ねて、このゲームを英語で実況プレイしている外国人の動画配信者を探して、何人かフォローしました。

最初の頃は何を言っているのかさっぱり分かりませんでしたが、最近になって少しずつ聞き取れるようになってきました。

英語だとキャラクター名が違う

スーパーマリオシリーズに登場するキャラクター名は、英語になると全く違うものになります。

有名なところだと、クッパはBowserですね。

その他、クリボーはGoombaだったり、ノコノコがKoopa troopaもしくは略してKoopaだったりします。
日本のクッパは英語圏ではBowserで、その代わり日本のノコノコが英語圏ではKoopaと呼ばれているというのも面白いです。

あと、きのこはMushroomです。
日本でマッシュルームと言えば、数多くあるきのこの種類のうちの1つです。
しかし英語圏では、きのこイコールMushroomみたいです。
外国で食べられるきのこはマッシュルームぐらいしかないという話を聞いたことがありますが、本当かどうかは分かりません。

あとスーパーマリオメーカーから新しくできたキャラクターで、細長いきのこを取って変身するヒョロヒョロのマリオがいます。
ガリガリのマリオという事で、日本ではガリマリオと言われています。
これが英語圏では、Weird marioになるようです。
奇妙なマリオとか、へんてこなマリオという感じの意味ですね。

ちなみに細長いきのこはSkinny mushroomです。
skinnyという単語はこれで覚えました。

こんな感じで、日本のキャラクター名は英語だとほとんど全て別のものに変わってしまっています。

ヨッシーは

ここからが今日の本題です。

スーパーマリオシリーズの中でスーパーマリオワールドから、スーパードラゴンのヨッシーというキャラクターが追加されました。

こんなやつです。

引用元:https://en.wikipedia.org/wiki/Yoshi

eBayで商売をしている人の中では、これのamiiboを販売した事があるという人も少なからずいると思います。
amiiboは利益は少ないですがよく売れるので、最初の出品枠を広げるのには最適な商品です(でした?)。

この英語圏でのキャラクター名は、YosshieでもなければYosshyでもありません。
Yoshiというのが正しい英語でのキャラクター名になっています。

ところで、僕がeBay上でメッセージをやり取りする際、最後に自分の名前を書く事があります。
英語圏では、あまり堅くないやり取りだとファーストネームで呼び合うのが普通なようです。
そこで僕も、メッセージの最後にTsuyoshiと書くことがあります。

さてそこで、僕の名前に入っているyoshiは、上に書いたスーパードラゴンの名前と同じではないかと気づいたわけです。

僕の名前を見た人の中には、

Tsu + 

が僕の名前だと認識している人が少なからずいるだろうなあと思いました。

このことに気づいてから自分でも、自分の名前が

Tsu + 

に見える事がよくあります。

という、非常にくだらないお話でした。

ヨッシーの正式な名前は「T. Yoshisaur Munchakoopas」というらしいです。
これを見て「ヨッシーはクッパの仲間だったのか」と言っている人が多くいましたが、英語でkoopaと言えば上にも書いた通りノコノコなので、どちらかと言うとクッパよりもノコノコの仲間という方が近いんでしょうね。

スポンサーリンク

フォローする