新しく「eBay例文」というカテゴリを作ってみました。
お客様から問い合わせがあった場合、僕の場合はネットで例文を探すという事はほとんどせず、その場その場で適当に英文を作ってから返事しています。
ちょっと前までは、自動詞他動詞は間違っていないかとか、この場合の前置詞はどれが適しているかなどいろいろ調べてから送っていました。
しかし最近は、それなりに適当に作った文章でも通じるという事が分かりました。
という事で、下手だけど通じる例文としていろいろ出してみようかと思います。
まあブログネタに困った時に使えるという目的もあります。
ただ例文を提示するだけでは面白くないので、単語を当てはめたり一部を指示通りに変えることでそれぞれに合った文章が作れるようなものを出していこうと思います。
それではよろしくお願いします。
同梱できるものを個別で一部支払われた際の問題点
こんな事あるのかと思うかもしれませんが、最近よくあります。
いや、一部のみ支払いというのはほとんどありませんが、こっちはまとめて送料を安くしたInvoiceを送っているのに、そのInvoiceからではなく個別に支払ってくる人というのは結構います。
eBayにまだ慣れてないようなfeedbackの少ない方や、あとは年配であろう方に多い気がします。
バラにしても全部払ってくれるならば、同梱割引分を返金して普通に発送するだけで問題ありません。
時々、なぜ返金したのかと聞かれることがありますが。
問題は一部だけ支払われた場合です。
この場合は、支払われた商品についてはカウントダウンが始まって自分の設定したHandling time以内に発送しなければならなくなります。
これでちゃんと説明せず支払ってもらった分だけを発送して、本来受けられたはずの同梱割引が受けられないとなると、バイヤーと揉める可能性が出てきます。
送ったメッセージ
今回ちょうどそのようなことがあったので、以下の様なメッセージを送ってみました。
(英文)
Hello!
Thank you for your payment.
I sent an invoice which combines (同梱にした商品名、もしくは3 itemsとか). But I received only the payment of (支払いを受け取った商品名、もしくは1 itemとか). Once you pay in individual, the invoice is of no use.
If you want to get other (支払いを受け取っていない商品名、もしくは 2 itemsとか), please pay all of them in (Handling time、1 dayとか), or I can’t ship all items combined. eBay forces me to ship in (Handling time、1 dayとか) after I receive the payment.
After I receive them, I’ll refund an amount of money which I can discount by items combined.
Thank you!(日本語訳)
こんにちは!
支払いありがとう。
私は(同梱にした商品名)を同梱したinvoiceを送りました。しかし(支払いを受け取った商品名)の支払いしか受け取っていません。一度個別に支払うと、そのinvoiceは使えません。
もしあなたがその他の(支払いを受け取っていない商品名)を欲しいのならば、(Handling time)以内に全部支払ってください、そうでなければ同梱で発送できません。eBayは、支払いを受けてから(Handling time)以内に発送することを私に強制しています。
支払いを受け取った後、同梱で安くなった分の金額を払い戻します。
ありがとう!
かなり適当な英文なので、気がついたことがあれば後で加筆訂正します。
というか、すでに1箇所訂正しました(笑)。
combineを能動態にするか受動態にするか迷ったところですが、他動詞で結合させるという意味らしいので、同梱される商品が主語になる場合は受動態で、同梱される商品が目的語になる場合は能動態でいいかと判断しました。
こんな感じのメッセージを適当にバーっと書いても、なんか理解してもらえています。
一応個人的に英語学習をしていることもあって、細かいミスはあるにしてもそこまで的外れな文章にはなっていないということかもしれません。
ただ見る人が見ればヘンテコな文章かもしれないので、そのような指摘があった場合は全面書き換えもあり得ます。
注意
上記の文章で、支払いを受け取った商品名やHandling timeの部分についてです。
基本的なところですが、複数の場合は複数形にします。
例えば「3 items」だったら、itemとはせずにitemsです。
1個の場合は「1 item」にします。
Handling timeの部分も「1 day」、「2 days」、「3 days」・・・です。
文法的な説明はとりあえずこれぐらいにしておいて、後はその通りに当てはめてもらえば使えるかと思います。
それ以前に、この状況がレアケースかもしれませんが。
実際のその後
僕がこのメッセージを送った後、相手からはすぐに返事があって全部支払ってくれました。
一瞬、残りの分だけまた同梱でInvoiceを送って、その金額は全部の荷物を同梱にした際の割引にすればいいかもしれないと思いました。
でもこれで後の分が遅れて支払われて、実際の発送は2通になったのに割引額は全部同梱したのと同じなんてことになったらこちらが損をするので、今回は残りも全部個別で支払ってもらい、その後返金するという形にしました。
そうして支払いを受けたらすぐに返金をして、その後以下の様なメッセージを送りました。
(英文)
Thank you very much! I’ve received the payment of all items.
I’ll ship these items in about 6 hours. After I ship the goods, I’ll tell you a tracking number.
Thank you very much!(日本語訳)
ありがとう!私は全商品の支払いを受け取りました。
私はこれらの商品をだいたい6時間以内に発送する予定です。発送後、トラッキングナンバーをあなたに伝えます。
どうもありがとう!
いきなり「ありがとう」で始まっているのは、最初のメッセージに対して「分かった、今払うよ」という返事があったので、それに対してです。
2行目については、このやり取りが今朝の6時ぐらいで、集荷に来てもらう時間がいつも正午前後だったので、6時間ぐらいとしました。
ここはご自身の都合に合わせて書き換えるか、もしくはこの文全体を取っ払って、発送後にトラッキングナンバーを伝えるという部分だけでもいいかもしれません。
そして発送後にトラッキングナンバーを伝えるメッセージを送ったら、とても喜んだ返事をもらえて「あなたから買ってよかった、きっと最高のフィードバックを入れるよ、そしてあなたのストアでまた商品を探すよ」と言ってもらえました。
こういうメッセージを頂けると、本当に嬉しいです。
今まで、自分の英文はかなりいい加減なので公開はしないようにしていたのですが、これからは恥を晒すスタイルで行きます。